Coreanos protestam contra o termo “dorama” na língua portuguesa

Em-Movimento Coreanos protestam contra o termo "dorama" na língua portuguesa

Em uma recente decisão que vem gerando discussões acaloradas na comunidade coreana no Brasil, a Academia Brasileira de Letras (ABL) decidiu incluir a palavra “dorama” no dicionário da língua portuguesa. A comunidade, representada pela Associação Brasileira dos Coreanos, expressou seu descontentamento com essa inclusão, alegando que tal atitude é preconceituosa e generalizada.

A associação argumenta que a decisão de incluir “dorama” no dicionário e definir como “obra audiovisual de ficção em formato de série, produzida no leste e sudeste da Ásia” é uma tentativa de generalizar as produções do leste-asiático. “Não é certo generalizar expressões culturais. Cada produção tem suas características, peculiaridades e um público específico“, destaca a comunidade, fazendo um paralelo com a culinária ao mencionar que seria como dizer que toda comida nordestina é comida baiana.

A Dra. Yun Jung Im, professora da Universidade de São Paulo (USP), enfatiza que dorama é uma palavra niponisada de um termo em inglês. Portanto, a generalização das produções asiáticas como doramas poderia ser comparada a chamar todos os asiáticos de “japa”. Ela reforça que essa generalização contraria a atual tendência de dar voz às minorias.

Contextualizando globalmente

No âmbito mundial, vale ressaltar que a definição adotada pelo Brasil se distingue de outras. O dicionário Oxford, por exemplo, optou por incluir a palavra K-Drama e não dorama. Além disso, o termo “Eurodramas” não é utilizado para categorizar séries europeias, reforçando a ideia de que generalizações culturais não são amplamente aceitas.

Augusto Kwon, presidente da Associação Brasileira dos Coreanos, questiona: “Se o mundo inteiro reconhece que não podemos generalizar expressões culturais, por qual motivo o Brasil vai fazer o contrário?

Resposta da ABL

Ricardo Cavaliere, membro da comissão de lexicografia da ABL, defendeu a inclusão da palavra, explicando que o termo dorama se generalizou na língua portuguesa, abrangendo tanto séries japonesas quanto de outros países asiáticos. Ele reforça que a maneira como a comunidade linguística usa uma palavra é o que determina sua redação no dicionário, e não o contrário.

Dra. Daniela Mazur, pesquisadora da Universidade Federal Fluminense (UFF), enfatiza que o uso da palavra dorama para generalizar produções asiáticas reforça estereótipos e o orientalismo, podendo ativar estruturas históricas de raízes imperialistas. Ela ressalta que o debate não é meramente linguístico, mas representa uma séria questão de apagamento midiático de diversas perspectivas culturais.

Ásia em Foco no Star+

Asia-em-Foco-Star-Plus Coreanos protestam contra o termo "dorama" na língua portuguesa

Independente da discussão, fato é que os assinantes do Star+ podem encontrar diversas produções asiáticas de sucesso em seu catálogo. Para facilitar, a plataforma criou uma coleção chamada Ásia em Foco, que conta com as seguintes subcategorias:

  • Destaques
  • Anime Japonês
  • Dramas Coreanos
  • Terror e Suspense
  • Séries Japonesas em Live-Action
  • Romances Coreanos
Foto do autor

Leo Carvalho

Leo Carvalho, jornalista de formação e nerd de coração, sempre atento às tendências do entretenimento, em especial filmes e séries da Marvel e Star Wars. Sua formação acadêmica em jornalismo e entusiasmo de fã lhe permitem escrever textos com insights, análises detalhadas e olhar crítico.

Deixe um comentário